ترجمه آهنگ Tuğba Yurt Yine Sev Yine

ترجمه آهنگ Tuğba Yurt Yine Sev Yine

نام آهنگ : Yine Sev Yine

خواننده : Tuğba Yurt

آلبوم : تک آهنگ می باشد

سال : 2018

شعر : Melda Gürbey

آهنگ : Serkan Balkan

با ترجمه یک تک ترانه پر طرفدار از Tuğba Yurt به نام Yine Sev Yine خدمت شما عزیزان هستیم.

این تک ترانه محبوب توانسته در بین محبوب ترین ترانه های شبکه تلویزیونی قرار بگیرد.

این ترانه دارای متن آهنگ زیبایی می باشد و توانسته در یوتیوب بعد از 4 ماه گذشت ، بیش از 32 میلیون بازدید کسب نماید.

امیدواریم ترجمه ترانه مورد نظر مورد پسند همه عزیزان و همراهان گرامی قرار بگیرد.

با زورنا همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Yine Sev Yine از Tuğba Yurt

Bir düş, bir öpüş
یک رؤیا ، یک بوسه
Ama sonu hep bir çöküş
اما پایانش فقط سقوط بود
Korktum ama tuttum
ترسیدم اما گرفتم (ادامه این رؤیا)
Yoksa uçurum bu düşüş
یا اینکه [سرانجام] این افتادن پرتگاهه

Senden geçmedim ben
من از تو نگذشتم
İstemedin verdiklerimi
نخواستی آنچه رو که دادم
Sana çıkan umutların,
امیدهایی که به تو ختم می شد
Sonu daha gelmedi mi
آخرش هنوز نرسید؟ (به پایان نرسید؟)

Yine sev yine, yine öp beni
باز دوباره دوست داشته باش ، دوباره ببوس منو
Belki çok zor geriye dönmesi
شاید خیلی سخته به عقب برگشتن
En iyisi bizdik, kabul etmeli
خوب ترینش ما بودیم ، باید قبول کنیم
Yine yine, yine sev yine, yine öp beni
باز دوباره ، باز دوباره دوست داشته باش ، دوباره ببوس منو
Belki çok zor geriye dönmesi
شاید خیلی سخته به عقب برگشتن
En iyisi bizdik, kabul etmeli
خوب ترینش (بهترینش) ما بودیم ، باید قبول کنیم


در صورت رضایت از سایت زورنا و ترجمه ها از ما   حمایت   کنید.


با دنبال کردن اینستاگرام زورنا به انبوهی از تیزرها، عکس نوشته‌ها، بیوگرافی‌ها، اخبار و ... دسترسی داشته باشید.

زورنا یکی از علایق من بود که به حقیقت پیوست ...

عضویت

اگر می‌خواهید از آخرین و محبوب‌ترین مقالات ما در ایمیل خود مطلع شوید، همین الان ایمیل خود را در کادر زیر وارد کنید

تعداد علاقه‌مندانی که تاکنون عضو خبرنامه ما شده‌اند

۱۹

مقاله های مرتبط :

دیدگاه خود را بیان کنید :

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۴ دیدگاه برای این مطلب ثبت شده است

  1. حبیب
    ۱۲:۵۵ ۱۳۹۷/۰۶/۱۹

    سلام. ممنون از ترجمه خوبتون. خیلی عالی بود. خودم اگه ترجمه میکردم به این خوبی نمیشد.
    به آهنگ گوش کردم و در مصرع زیر کلمه اشتباه نوشته شده و اینم منجر به ترجمه اشتباه شده:
    “Yoksa uçurum mu düşüş”
    تو این مصرع ، به جای mu باید bu نوشته بشه. چون اگه دقت بشه خود خواننده bu میگه.
    معنی این مصرع هم میشه: وگرنه این سقوط پرتگاه هست.
    جسارت بنده را پذیرا باشید.
    شرمنده.
    بنده هم یه وبلاگ دارم اگه سر بزنید شرمنده کردید.
    dilmanc-turkiye.blogfa.com

    • فرید هنرور
      ۳:۲۱ ۱۳۹۷/۰۶/۱۹

      سلام
      روزتون بخیر و شادی
      خواهش میکنم نظر لطف شماست
      بله شما درست می گید با دقت گوش کردم و گفته شما کاملا درسته
      ما از متنی که توی یوتیوب زیر موزیک ویدئو اصلی گذاشتن برداشتیم متن رو واسه همین اشتباه کردیم
      از اینکه اطلاع دادین بسیار سپاس گذارم.
      بله به وبلاگتون هم سر زدم و زیباست ، میتونید در صورت تمایل در سایت ما ثبت نام کنید و با نام خودتون در سایت ترجمه منتشر کنید
      نیاز به اطلاعات بیشتر هم داشتید می تونید از کانال تلگرام با ما ارتباط برقرار کنید.

      موفق باشید

  2. حبیب
    ۱:۰۵ ۱۳۹۷/۰۶/۱۹

    سلام دوباره.
    ببخشید از مزاحمت پی در پی:
    اگه در ترجمه مصرع Korktum ama tuttum بنویسید: ترسیدم اما باز آرزو کردم
    به نظرم بهتر میشه. چون منظور از گرفتن تو این مصرع اشاره به Bir düş داره که همون آرزو (رویا) هست.
    وقتی به آهنگ گوش میکردم حس کردم ترجمه باید اینطوری باشه.
    بازم از جسارتی که کردم عذرخواهی میکنم. قصدم اهانت یا چیز دیگه ای نبود و نخواهد بود.
    از زحمات جنابعالی خیلی خیلی ممنونم.

    • فرید هنرور
      ۳:۲۳ ۱۳۹۷/۰۶/۱۹

      سلام دوباره
      خواهش میکنم
      بله گفته شما درسته و اگه بخواییم مفهومی ترجمه کنیم ، گفته شما صحیحه
      ولی ما سعی می کنیم کلمه به کلمه ترجمه کنیم تا دوستانی که قصد یادگیری دارن کارشون راحت تر باشه چون خودشون با خوندن کامل متن متوجه مفهوم میشن
      دوباره ممنون از حضور و توجهتون.