ترجمه آهنگ Dua Lipa New Rules

ترجمه آهنگ Dua Lipa New Rules

آهنگ : New Rules – قوانین جدید

هنرمند : Dua Lipa

شعر از : Caroline Ailin / Emily Warren / Ian Kirkpatrick

تهیه کنندگان : Ian Kirkpatrick

ژانر (سبک) : پاپ

آلبوم : Dua Lipa

منتشر شده: 2017

برنده جایزه : Radio Disney Music Award for Best Song To Lip Sync To

نامزد جایزه : Brit Award for British Single

حق انتشار :  Warner/Chappell Music, Inc, Peermusic Publishing ©

 

 Song : New Rules

Artist : Dua Lipa

Album: Dua Lipa

Released : 2017

Genre : Pop

Songwriters: Caroline Ailin / Emily Warren / Ian Kirkpatrick

Awards : Radio Disney Music Award for Best Song To Lip Sync To

Nominations : Brit Award for British Single

 Warner/Chappell Music, Inc, Peermusic Publishing ©

 

آهنگ Dua Lipa New Rules :

ترجمه آهنگ شنیدنی از Dua Lipa به نام New Rules ، امروز به درخواست شما کاربران زورنا، آماده ارائه است.

این آهنگ جذاب، از خواننده انگلیسی، در مورد روابط اجتماعی با مضمون این که وقتی یک رابطه 2 طرفه به پایان رسید،

بعد از جدایی فکر گذشته برای رابطه و زندگی با همان شخص را نباید کرد و رابطه قبلی را از ذهن و زندگی خود پاک کنید.

بازدید موزیک ویدیوی این آهنگ در رسانه یوتیوب، به رکورد بسیار عالی یک میلیارد و چهارصد میلیون رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ New Rules از Dua Lipa

One, one, one, one, one…

یک، یک، یک، یک، یک…

(دوا لیپا برای خودش قوانینی رو می شماره و قانون اول مهمترین قانونه و در صورت پیروی نکردن از اون،بقیه قوانین هم خود به خود بی معنی میشن. گفتن پیوسته “یک” پیش درآمدیه به توصیه هایی که می خواد بکنه. )

Talkin’ in my sleep at night, makin’ myself crazy

شبا تو خواب با خودم حرف می زنم، خودمو دیوونه کردم
(Out of my mind, out of my mind)

( عقلمو از دست دادم، عقلمو از دست دادم )
Wrote it down and read it out, hopin’ it would save me

نوشتمش و بلند خوندمش، امیدوارم بتونه نجاتم بده
(Too many times, too many times)
( بارها، بارها )

My love, he makes me feel like nobody else, nobody else
عشقم، اون باعث می شد حس کنم شبیه هیچکسِ دیگه نیستم، هیچکسِ دیگه

But my love, he doesn’t love me, so I tell myself, I tell myself
اما عشقم، اون دوسم نداره، پس به خودم میگم، به خودم میگم
(اینجا تصمیم می گیرد قوانین تازه برای خود وضع کند. )

One: Don’t pick up the phone
یک: تلفنو برندار

You know he’s only callin’ ’cause he’s drunk and alone
میدونی فقط برای این زنگ میزنه چون که مست و تنهاس
(چون اگه جوابشو بده ممکنه حرف هاشو باور کنه)

Two: Don’t let him in
دو: اجازه نده بیاد تو

You’ll have to kick him out again
باید دوباره بندازیش بیرون

Three: Don’t be his friend
سه: دوستش نباش

You know you’re gonna wake up in his bed in the morning
می دونی صبح توی تختش از خواب بیدار میشی
(به خودش هشدار می ده که حتی باهاش دوست هم نشه چون باز هم ممکنه گول حرفهاشو بخوره و اتفاقات بعدی که به تخت منجر می شه رخ بده!)

And if you’re under him, you ain’t gettin’ over him
و اگر بری زیرش، نمیتونی بی خیالش بشی
( این قسمتِ آهنگ ایهام داره under him هم می تونه معنای مغلوب شدن داشته باشه و هم معنایی که خودتون می دونید!)

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

I keep pushin’ forwards, but he keeps pullin’ me backwards
من به پیشروی ادامه میدم اما اون منو به عقب می رونه

(Nowhere to turn, no way)
( راهی برای فرار نیست، راهی نیست )

(Nowhere to turn, no)
( راهی برای فرار نیست، نه )

Now I’m standin’ back from it, I finally see the pattern
حالا من ازش فاصله گرفتم، بالاخره الگو رو فهمیدم(اینکه اون چجوری منو بازیچه ی خودش میکنه)
(I never learn, I never learn)
( هیچ وقت یاد نمی گیرم، هیچ وقت یاد نمیگیرم)(عبرت نمیگیرم)
( همش در حال تلاشه تا به قوانینی که وضع کرده پایبند باشه. همه ترفندهاشو حفظه و می خواد باهاش مقابله کنه)

But my love, he doesn’t love me, so I tell myself, I tell myself
اما عشقم، اون منو دوست نداره، پس به خودم میگم، به خودم می گم

I do, I do, I do
انجام میدم، انجام میدم، انجام میدم
( قوانینمو عملی میکنم )

One: Don’t pick up the phone
یک: تلفنو برندار

You know he’s only callin’ ’cause he’s drunk and alone
میدونی فقط برای این زنگ میزنه چون که مست و تنهاس
(چون اگه جوابشو بده ممکنه حرف هاشو باور کنه)

Two: Don’t let him in
دو: اجازه نده بیاد تو

You’ll have to kick him out again
باید دوباره بندازیش بیرون

Three: Don’t be his friend
سه: دوستش نباش

You know you’re gonna wake up in his bed in the morning
می دونی صبح توی تختش از خواب بیدار میشی
(به خودش هشدار می ده که حتی باهاش دوست هم نشه چون باز هم ممکنه گول حرفهاشو بخوره و اتفاقات بعدی که به تخت منجر می شه رخ بده!)

And if you’re under him, you ain’t gettin’ over him
و اگر بری زیرش، نمیتونی بی خیالش بشی
( این قسمتِ آهنگ ایهام داره under him هم می تونه معنای مغلوب شدن داشته باشه و هم معنایی که خودتون می دونید!)

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

Practice makes perfect
با تمرین بهتر میشه (پیاده کردن قوانین)

I’m still tryna learn it by heart (I got new rules, I count ’em)
من هنوز سعی می کنم با قلبم (عمیقا) یادش بگیرم ( قانونای جدید دارم، روشون حساب می کنم )

Eat, sleep, and breathe it
بخور، بخواب و نفسش بکش(با این قوانین زندگی کن)

Rehearse and repeat it, ’cause I… (I got new…)
تمرین و تکرارش بکن، چون من…

One: Don’t pick up the phone
یک: تلفنو برندار

You know he’s only callin’ ’cause he’s drunk and alone
میدونی فقط برای این زنگ میزنه چون که مست و تنهاس
(چون اگه جوابشو بده ممکنه حرف هاشو باور کنه)

Two: Don’t let him in
دو: اجازه نده بیاد تو

You’ll have to kick him out again
باید دوباره بندازیش بیرون

Three: Don’t be his friend
سه: دوستش نباش

You know you’re gonna wake up in his bed in the morning
می دونی صبح توی تختش از خواب بیدار میشی
(به خودش هشدار می ده که حتی باهاش دوست هم نشه چون باز هم ممکنه گول حرفهاشو بخوره و اتفاقات بعدی که به تخت منجر می شه رخ بده!)

And if you’re under him, you ain’t gettin’ over him
و اگر بری زیرش، نمیتونی بی خیالش بشی
( این قسمتِ آهنگ ایهام داره under him هم می تونه معنای مغلوب شدن داشته باشه و هم معنایی که خودتون می دونید!)

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

I got new rules, I count ’em
قانونای جدیدی دارم، روشون حساب می کنم

I gotta tell them to myself
باید به خودم بگمشون

Don’t let him in, don’t let him in
راهش نده، راهش نده

Don’t, don’t, don’t, don’t…
نده، نده، نده، نده…

Don’t be his friend, don’t be his friend
دوستش نباش، دوستش نباش

Don’t, don’t, don’t, don’t…
نباش، نباش، نباش، نباش…

Don’t let him in, don’t let him in
راهش نده، راهش نده

Don’t, don’t, don’t, don’t…
نده، نده، نده، نده…

Don’t be his friend, don’t be his friend
دوستش نباش، دوستش نباش

Don’t, don’t, don’t, don’t…
نباش، نباش، نباش، نباش…

You’re gettin’ over him
چون داری بیخیالش میشی


اگر می‌خواهید از آخرین و محبوب‌ترین مقالات ما در ایمیل خود مطلع شوید، همین الان ایمیل خود را در کادر زیر وارد کنید

تعداد علاقه‌مندانی که تاکنون عضو خبرنامه ما شده‌اند

۱۴

مقاله های مرتبط :

دیدگاه خود را بیان کنید :

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *